KNOWLEDGE HYPERMARKET


Искусство художественного перевода — искусство общения

Гипермаркет знаний>>Искусство>>Искусство 8 класс>> Искусство художественного перевода — искусство общения



                                                  Искусство  художественного перевода  —  искусство  общения


Большим  вкладом  в  распространение  литературных  памятников  является  деятельность  переводчиков  прозы  и  поэзии.  А.  Пушкин  назвал переводчиков  «почтовыми  лошадьми  просвещения».  Вы,  наверняка,  читали  известное  стихотворение  М.  Лермонтова  «Из  Гёте»  («Горные вершины»),  слушали  многочисленные  романсы русских  композиторов,  созданных  на  этот  поэтический  текст. Но  задумывались  ли  вы  над  тем, что  это  стихотворение  —  не  плод  творческого воображения  русского  поэта,  а  лишь  гениальный перевод  стихотворения  немецкого  поэта XIX  в.  И.-В.  Гёте?

ЗАБЛОЦКИЙ. Портрет М. Лермонтова

                                      Горные  вершины
                                      Спят  во  тьме  ночной;
                                      Тихие  долины
                                      Полны  свежей  мглой;

                                      Не  пылит  дорога,
                                      Не  дрожат  листы…
                                      Подожди  немного,
                                      Отдохнешь  и  ты.

Благодаря  труду  переводчиков,  стихи,  повести,  романы  русских  писателей  и  поэтов  — А.  Пушкина  и 
Н.  Гоголя,  Л.  Толстого  и  А.  Чехова, С.  Есенина  и  В. Астафьева  —  читают  за  рубежом. А мы можем  грустить и  смеяться,  сочувствовать и негодовать,  удивляться и  восторгаться,  любить и ненавидеть, читая  сочинения У. Шекспира и  Мольера, Д.  Лондона  и  А.  Дюма,  М.  Твена  и А. Конан  Дойла.

ШТИЛЕР. Портрет И. Гете

•  Какую  мысль  хотел  донести  до  читателя  поэт  в  этом лирическом  стихотворении-пейзаже?  Какое  эмоциональное состояние  передает  поэт  читателям?  Как  состояние  природыв  этом  стихотворении  влияет  на  чувства  и  мысли  человека?

• Какие интонацииголоса, динамику, темп нужно выбрать для  выразительного  чтения  стихотворения?  Попробуйте пластичными движениями рук передать образный строй стихотворения?

• Послушайте два романса русских композиторов, сочиненных  на  это  стихотворение, —  А.  Варламова  и  А.  Рубинштейна. Найдите  разницу  в  трактовке  стихотворения  композиторами.

•  Сравните  язык  стихотворения, живописного  пейзажа,  романсов.  Найдите  сходство  и  различие  в  особенностях  языка при  передаче  содержания  этих  произведений  искусства.

Обратимся  к  любовной  лирике  английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения Уильяма  Шекспира  (1564—1616)  —  Сонету №  90  в  интерпретации  двух  разных  переводчиков.


Сонет  – лирическое  стихотворе-
ние  из  четырнадцати  строк  (два
четверостишия  и  два  трехсти-
шия)  с  определенной  рифмой.
Сонеты Шекспира –классические
образцы  английского  сонета,  со-
стоящего из трех четверостиший,
не  связанных  сквозными  рифма-
ми,  и  одного  двустишия


Неизвестный художник. Портрет У. Шекспира

                                         Уж  если  ты  разлюбишь —  так  теперь,
                                         Теперь,  когда  весь  мир  со  мной  в  раздоре.
                                         Будь  самой  горькой  из  моих  потерь,
                                         Но  только  не  последней  каплей  горя!

                                         И  если  скорбь  дано  мне  превозмочь,
                                         Не  наноси  удара  из  засады.
                                         Пусть  бурная  не  разрешится  ночь
                                         Дождливым  утром —  утром  без  отрады.

                                         Оставь  меня,  но  не  в  последний  миг,
                                         Когда  от  мелких  бед  я  ослабею.
                                         Оставь  сейчас,  чтоб  сразу  я  постиг,
                                         Что  это  горе  всех  невзгод  больнее,

                                         Что  нет  невзгод,  а  есть  одна  беда —
                                         Твоей  любви  лишиться  навсегда.

                                         Перевод  С.  Маршака


                                         Что  ж,  ненавидь,  коль  хочешь!  Но  сейчас,
                                         Сейчас,  когда  грозит  мне  злобой  небо.
                                         Согни  меня,  с  судьбой  объединяясь,
                                         Но  лишь  бы  твой  удар  последним  не  был.

                                         Ах,  если  сердцем  я  осилю  зло,
                                         Ему  немедля  ты  явись  на  смену.
                                         Чтобы  за  бурной  ночью  не  пришло
                                         С  дождями  утро, —  доверши  измену.

                                         И  уходи!  Но  только  не  тогда,
                                         Когда  все  беды  наигрались  мною.
                                         Уйди  сейчас,  чтоб  первая  беда
                                         Была  страшней  всех  посланных  судьбою.

                                         И  после  жесточайшей  из  утрат
                                         Другие  станут  легче  во  сто  крат.

                                         Перевод  А.  Финкеля

•  Сравните  содержание  и  эмоциональный  строй  двух  переводов.  Найдите  в  них  общее  и  различное.  Какой  из  переводов  понравился  вам  больше?  Почему?

• Послушайте две музыкальные версии Сонета № 90 — Д. Кабалевского и Б. Горбоноса  (перевод С. Маршака). Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка? В чем различие прочтения  текста сонета  композиторами  и  исполнителями?

•  Какую  из  исполнительских  трактовок  можно  отнести  к жанру  серьезной  музыки,  какую —  к легкой?  Благодаря  каким  средствам  музыкальной  выразительности  вы  смогли  определить  принадлежность  этих  сочинений  к  тому  или  иному  жанру?    В  какой  интерпретации  вы  услышали полное  слияние  слов  и  музыки?




Сергеева Г. П., Искусство. 8—9 классы: учеб. для общеобразоват. учреждений / Г. П. Сергеева, И. Э. Кашекова, Е. Д. Критская. — М.: Просвещение, 2009. — 190 с.: ил.


Планирование уроков по искусству онлайн, задачи и ответы по классам, домашнее задание по искусству 8 класса скачать


Содержание урока
1236084776 kr.jpg конспект урока
1236084776 kr.jpg опорный каркас  
1236084776 kr.jpg презентация урока
1236084776 kr.jpg акселеративные методы 
1236084776 kr.jpg интерактивные технологии 

Практика
1236084776 kr.jpg задачи и упражнения 
1236084776 kr.jpg самопроверка
1236084776 kr.jpg практикумы, тренинги, кейсы, квесты
1236084776 kr.jpg домашние задания
1236084776 kr.jpg дискуссионные вопросы
1236084776 kr.jpg риторические вопросы от учеников

Иллюстрации
1236084776 kr.jpg аудио-, видеоклипы и мультимедиа 
1236084776 kr.jpg фотографии, картинки 
1236084776 kr.jpg графики, таблицы, схемы
1236084776 kr.jpg юмор, анекдоты, приколы, комиксы
1236084776 kr.jpg притчи, поговорки, кроссворды, цитаты

Дополнения
1236084776 kr.jpg рефераты
1236084776 kr.jpg статьи 
1236084776 kr.jpg фишки для любознательных 
1236084776 kr.jpg шпаргалки 
1236084776 kr.jpg учебники основные и дополнительные
1236084776 kr.jpg словарь терминов                          
1236084776 kr.jpg прочие 

Совершенствование учебников и уроков
1236084776 kr.jpg исправление ошибок в учебнике
1236084776 kr.jpg обновление фрагмента в учебнике 
1236084776 kr.jpg элементы новаторства на уроке 
1236084776 kr.jpg замена устаревших знаний новыми 

Только для учителей
1236084776 kr.jpg идеальные уроки 
1236084776 kr.jpg календарный план на год  
1236084776 kr.jpg методические рекомендации  
1236084776 kr.jpg программы
1236084776 kr.jpg обсуждения


Интегрированные уроки


Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.

Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.