Гипермаркет знаний>>Русский язык>>Русский язык 9 класс>>Русский язык: Общие сведения о языке. Искусство перевода, «ложные друзья» переводчика
Общие сведения о языке. Искусство перевода, «ложные друзья» переводчика
I. Прослушайте два текста. Можно ли утверждать, что это одно и то же стихотворение? Какие картины, мысли, ассоциации возникали у вас, когда вы слушали оба текста? II. В стихотворениях Р. Киплинга описан идеал сильного человека. Какие черты, по мнению поэта, ему свойственны? Выскажите личное мнение, какой вариант перевода вам больше нравится. Своё мнение обоснуйте. Если... И если ждать умеешь без волненья, И если ты своей владеешь страстью, И если можешь сердце, нервы, жилы И если можешь быть в толпе собою, И если будешь мерить расстоянье Заповедь Умей мечтать, не став рабом мечтанья, Умей принудить сердце, нервы, тело Останься прост, беседуя с царями,
2. Устное сочинение Работа в группах. Составьте устное высказывание на тему «Кого я называю настоящим человеком?» или «Кто он — сильный человек?», используя данные слова в тематическом словаре. Тематический словарь: Душевность, радушие, честность, справедливость, совестливость, свободолюбие, независимость, самостоятельность, гордость, воля, уравновешенность, сдержанность, достоинство, честь, благородство, бескорыстие, дружелюбие, милосердие, целеустремлённость, пытливость, настойчивость, любознательность.
«Ложные друзья» переводчика, или межъязыковые омонимы («Несправжні друзі» перекладача, або міжмовні омоніми) Прочитайте приведённый ниже материал и объясните причины ошибок, обнаруженных в переводах писательницей Т. Толстой: «Из переводной литературы мы с изумлением узнали, что сатин и вельвет — одежда королей, совершенно как если бы они были доярками и механизаторами. Меж тем satin по-русски — атлас, velvet же — бархат».
Сложности вам часто создают слова, которые звучат одинаково, но по смыслу совершенно разные — межъязыковые омонимы, или, как их называют, «ложные друзья» переводчика. «Ложные друзья» переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы, — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, английское аnginа — стенокардия, а не ангина, gеniаl — добрый, а не гениальный; французское jоurnаl — газета, а не журнал. Украинскому слову лихо созвучно русское слово лихо (укр. завзято), а не горе, украинскому недiля — русское неделя (укр. тиждень), а не воскресенье, украинскому вродливий — русское уродливый (укр. потворний), а не красивый. «Ложные друзья» переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовались из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris” (“Собор Парижской Богоматери”), вышедшего на русском языке под заглавием “Наши дамы из Парижа”». В данном случае имеет место случайное созвучие слов. Объясните, почему межъязыковые омонимы получили название «ложные друзья» переводчика. Словарь лингвистических терминов: Лингвистика — языковедение.
3. Редактирование Укажите ошибки, допущенные при переводе с украинского языка на русский из-за «ложных друзей» переводчика. Спишите, внося поправки в неточно переведённые предложения. 1. На веселье были приглашены друзья и родные. 2. У него была сложная удача. 3. Белочка забавно щёлкала горошины. 4. Я загубил свои речи. 5. Встреча перенесена на следующую неделю. 6. У него были правильные черты лица, голубые глаза, он был роен, высок — одним словом, он был необычайно уродлив. 7. Лето уже скончалось, и лес начал наряжаться в оранжево-красное, убранство.
С п р а в к а. Словарь межъязыковых омонимов 4. Перевод Сделайте перевод на русский язык следующих предложений, учитывая трудности, которые создают «ложные друзья» переводчика (см. справку). 1. Він тільки носив оселедця, i через те його вдача тоді ще мало виявлялася (М. Гоголь). 2. Врешті філософ там-таки й ліг спати, i лише добрий цебер холодно води зміг розбурхати його до вечері (М. Гоголь). З. Він був вродливий, було ж у нього оте «щось», отой життєвий азарт, відвага (О. Гончар). 4. Якийсь час він мовчав, почувалось, як усе ще гнітить його нечуваних розмiрiв лихо (О. Гончар). 5. Спочила коло свято Лаври, та й пішла собі місця питати (Марко Вовчок). 6. Плітка — річ дуже слизька, неоднозначна (А. Феофанова). 7. Коли в одному з унiверситетiв США психологи поширили явно неправдиві плітки про нібито майбутнє весілля двох студентів,серед опитуваних згодом 12 % стверджували, що побували на цьому весіллі, причому навіть вбрання нареченої та краватка нареченого описувалися ними в усіх подробицях (А. Феофанова).
Осторожно! Компьютерный перевод 5. Редактирование I. Прочитайте текст. Укажите предложение, в котором заключена главная мысль. II. Определите причины ошибок, возникших при компьютерном переводе. Исправьте ошибки. Запишите украинские и русские словосочетания в исправленном виде. История умалчивает о том, кому первому пришла в голову идея автоматизации перевода с одного языка на другой. Впервые действительно научно к решению проблемы машинного перевода подошёл Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836— 1848 годах проект цифровой машины — механического прототипа компьютера. Существующие системы компьютерного перевода показывают приемлемые результаты лишь для родственных языков, и даже самые лучшие из них иногда выдают полную бессмыслицу при переводе реальных текстов. Часто причиной бессмысленного перевода являются «ложные друзья» переводчика. Так, фразу «одна голова великої рогатої худоби» компьютер переводит как «один председатель крупного рогатого скота», «місто Харків» как «место Харьков». Не различает машина и значения многозначных слов. В предложении «Какова доля ввашего участия в этой работе?» компьютер понимает слово доля» как «судьба», а не «частина», а «Министерство образования» компьютер переводит как «Мiнiстерство утворення» замість «Мiнiстерство освіти». Разработчики и пользователи данных систем склонны говорить не о качественном переводе, а о качественном черновом переводе, заведомо предполагая, что полученный текст нуждается в дополнительном редактировании. С л о в а р ь: Прототип — тот, кто является первоисточником образа литературного персонажа. Приемлемый (укр. допустимий) — возможный. Бессмысленный (укр. безглуздий) — лишённый смысла.
Вариант 1. Сделайте перевод приведённого ниже отрывка повести Н. Гоголя «Вий» с украинского языка на русский. Найдите оригинал произведения Н. Гоголя «Вий» (на русском языке). Сопоставьте с ним свой перевод. Вариант 2. Проведите эксперимент: сделайте компьютерный перевод нескольких произвольно выбранных текстов с украинского языка на русский. Предложите одноклассникам определить слова, которые неверно перевёл компьютер, и объясните причину ошибочного перевода. Як тільки вдаряв уранці в Києві голосистий семінарський дзвін біля брами Братського монастиря, то вже з усього міста поспішали юрмами школярі та бурсаки. Граматики, ритори, філософи ще й богослови із зошитами під пахвою тяглися до класів. Граматики були ще дуже малі; ідучи, штовхали один одного й лихословили проміж себе щонайтоншим дискантом; майже всі вони були як не в дрантивій, то в брудній одежі, i в кишенях у них завжди було повно всякої негiдi, як-от: камiнчикiв, пищиків, зроблених із пір’їн, недоїдків пирога, а часом то й маленьких горобенят. (...) Ритори йшли поважніше; одежа на них часто була й зовсім ціла, натомість на виду чи не завжди була яка-небудь прикраса, паче риторичний який троп: або одне око залазило десь аж під лоба, або ж замість губи цілий пухир, а то ще й інша яка ознака; ці розмовляли й божилися проміж себе тенором.
Отослано читателями из интернет-сайтов Онлайн бибилиотека с учебниками и книгами на скачку бесплатно, планирование уроков русского языка, онлайн тесты, домашняя работа, все вопросы и ответы Содержание урока конспект уроку и опорный каркас презентация урока акселеративные методы и интерактивные технологии закрытые упражнения (только для использования учителями) оценивание Практика задачи и упражнения,самопроверка практикумы, лабораторные, кейсы уровень сложности задач: обычный, высокий, олимпиадный домашнее задание Иллюстрации иллюстрации: видеоклипы, аудио, фотографии, графики, таблицы, комикси, мультимедиа рефераты фишки для любознательных шпаргалки юмор, притчи, приколы, присказки, кроссворды, цитаты Дополнения внешнее независимое тестирование (ВНТ) учебники основные и дополнительные тематические праздники, слоганы статьи национальные особенности словарь терминов прочие Только для учителей идеальные уроки календарный план на год методические рекомендации программы обсуждения
Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум. |
Авторські права | Privacy Policy |FAQ | Партнери | Контакти | Кейс-уроки
© Автор системы образования 7W и Гипермаркета Знаний - Владимир Спиваковский
При использовании материалов ресурса
ссылка на edufuture.biz обязательна (для интернет ресурсов -
гиперссылка).
edufuture.biz 2008-© Все права защищены.
Сайт edufuture.biz является порталом, в котором не предусмотрены темы политики, наркомании, алкоголизма, курения и других "взрослых" тем.
Ждем Ваши замечания и предложения на email:
По вопросам рекламы и спонсорства пишите на email: