KNOWLEDGE HYPERMARKET


Тема 1. Общие сведения о языке. Искусство перевода, «ложные друзья» переводчика

Гипермаркет знаний>>Русский язык>>Русский язык 9 класс>>Русский язык: Общие сведения о языке. Искусство перевода, «ложные друзья» переводчика


Общие сведения о языке. Искусство перевода, «ложные друзья» переводчика


1.  Слушание с опорой на текст

I. Прослушайте два текста. Можно ли утверждать, что это одно и то же стихотворение? Какие картины, мысли, ассоциации возникали у вас, когда вы слушали оба текста?

II. В стихотворениях Р. Киплинга описан идеал сильного человека. Какие черты, по мнению поэта, ему свойственны? Выскажите личное мнение, какой вариант перевода вам больше нравится. Своё мнение обоснуйте.

                  Если...
  О, если ты покоен, не растерян,
  Когда теряют головы вокруг,
  И если ты себе остался верен,
  Когда в тебя не верит лучший друг,

  И если ждать умеешь без волненья,
  Не станешь ложью отвечать на ложь,
  Не будешь злобен, став для всех мишенью,
  Но и святым себя не назовёшь,

  И если ты своей владеешь страстью,
  А не тобою властвует она,
  И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
  Которым, в сущности, цена одна,

  И если можешь сердце, нервы, жилы
  Так завести, чтобы вперёд нестись,
  Когда с годами изменяют силы
  И только воля говорит: «Держись!» -

  И если можешь быть в толпе собою,
  При короле с народом связь хранить
  И, уважая мнение любое,
  Главы перед молвою не клонить,

  И если будешь мерить расстоянье
  Секундами, пускаясь в дальний бег,
  Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
  И более того, ты — Человек! 
                                         (Перевод С. Маршака)

                  Заповедь 
  Владей собой среди толпы смятенной,
  Тебя клянущей за смятенье всех,
  Верь сам в себя наперекор вселенной
  И маловерным отпусти их грех;
  
  Пусть час не пробил, жди, не уставая,
  Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
  Умей прощать и не кажись, прощая,
  Великодушней и мудрей других.

  Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
  И мыслить, мысли не обожествив;
  Равно встречай успех и поруганье,
  Не забывая, что их голос лжив;

  Умей принудить сердце, нервы, тело
  Тебе служить, когда в твоей груди
  Уже давно всё пусто, всё сгорело
  И только воля говорит: «Иди!»

  Останься прост, беседуя с царями,
  Будь честен, говоря с толпой;
  Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
  Пусть все в свой час считаются с тобой;


  Наполни смыслом каждое мгновенье,
  Часов и дней неуловимый бег, —
  Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
  Тогда, мой сын, ты будешь Человек
                                               (Перевод М. Лозинского)


III. Работа в парах. Прочитайте данные слова в тематическом словаре. Какой темой они объединены? Выпишите слова, которые употреблены в стихотворении для изображения черт характера.

2.  Устное сочинение

Работа в группах. Составьте устное высказывание на тему «Кого я  называю настоящим человеком?» или «Кто он —  сильный человек?», используя данные слова в тематическом словаре.

Тематический словарь:

Душевность, радушие, честность, справедливость, совестливость, свободолюбие, независимость, самостоятельность, гордость, воля, уравновешенность, сдержанность, достоинство, честь, благородство, бескорыстие, дружелюбие, милосердие, целеустремлённость, пытливость, настойчивость, любознательность.

 

«Ложные друзья» переводчика, или межъязыковые омонимы

(«Несправжні друзі» перекладача, або міжмовні омоніми)

Прочитайте приведённый ниже материал и объясните причины ошибок, обнаруженных в переводах писательницей Т. Толстой: «Из переводной литературы мы с изумлением узнали, что сатин и вельвет — одежда королей, совершенно как если бы они были доярками и механизаторами. Меж тем satin по-русски — атлас, velvet же — бархат».


  Учить родственный язык одновременно и легко и сложно. Попробуйте ответить на вопрос: почему легко? Во-первых, родственные языки имеют похожие грамматические формы, у них общие лексические корни. Во-вторых, обучаясь родственному языку, вам не нужно кардинально перестраивать своё произношение.

  Сложности вам часто создают слова, которые звучат одинаково, но по смыслу совершенно разные — межъязыковые омонимы, или, как их называют, «ложные друзья» переводчика.

  «Ложные друзья» переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы, — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, английское аnginа — стенокардия, а не ангинаgеniаl  — добрый, а не гениальный; французское jоurnаl — газета, а не журнал. Украинскому слову лихо созвучно русское слово лихо (укр. завзято), а не горе, украинскому недiля — русское неделя (укр. тиждень), а не воскресенье, украинскому вродливий — русское уродливый (укр. потворний), а не красивый.

  «Ложные друзья» переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовались из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Известна шутка писателя Аркадия Аверченко, основанная на межъязыковой омонимии: «Виктор Гюго — автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris” (“Собор Парижской Богоматери”), вышедшего на русском языке под заглавием “Наши дамы из Парижа”». В данном случае имеет место случайное созвучие слов.

Объясните, почему межъязыковые омонимы получили название «ложные друзья» переводчика.

Словарь лингвистических терминов:

Лингвистика — языковедение.
Лингвистический — относящийся к лингвистике.


3.  Редактирование

Укажите ошибки, допущенные при переводе с украинского языка на русский из-за «ложных друзей» переводчика. Спишите, внося поправки в неточно переведённые предложения.

1. На веселье были приглашены друзья и родные. 2. У него была сложная удача. 3. Белочка забавно щёлкала горошины. 4. Я загубил свои речи. 5. Встреча перенесена на следующую неделю. 6. У него были правильные черты лица, голубые глаза, он был роен, высок — одним словом, он был необычайно уродлив. 7. Лето уже скончалось, и лес начал наряжаться в оранжево-красное, убранство.

С п р а в к аСловарь межъязыковых омонимов
Rus9 1.jpg

4.  Перевод

Сделайте перевод на русский язык следующих предложений, учитывая трудности, которые создают «ложные друзья» переводчика (см. справку).

1. Він тільки носив оселедця, i через те його вдача тоді ще мало виявлялася (М. Гоголь). 2. Врешті філософ там-таки й ліг спати, i лише добрий цебер холодно води зміг розбурхати його до вечері (М. Гоголь). З. Він був вродливий, було ж у нього оте «щось», отой життєвий азарт, відвага (О. Гончар). 4. Якийсь час він мовчав, почувалось, як усе ще гнітить його нечуваних розмiрiв лихо (О. Гончар). 5. Спочила коло свято Лаври, та й пішла собі місця питати (Марко Вовчок). 6. Плітка — річ дуже слизька, неоднозначна (А. Феофанова). 7. Коли в одному з унiверситетiв США психологи поширили явно неправдиві плітки про нібито майбутнє весілля двох студентів,серед опитуваних згодом 12 % стверджували, що побували на цьому весіллі, причому навіть вбрання нареченої та краватка нареченого описувалися ними в усіх подробицях (А. Феофанова).


Осторожно! Компьютерный перевод

5.  Редактирование

I. Прочитайте текст. Укажите предложение, в котором заключена главная мысль.

II. Определите причины ошибок, возникших при компьютерном переводе. Исправьте ошибки. Запишите украинские и русские словосочетания в исправленном виде.

История умалчивает о том, кому первому пришла в голову идея автоматизации перевода с одного языка на другой.

Впервые действительно научно к решению проблемы машинного перевода подошёл Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836— 1848 годах проект цифровой машины — механического прототипа компьютера.

Существующие системы компьютерного перевода показывают приемлемые результаты лишь для родственных языков, и даже самые лучшие из них иногда выдают полную бессмыслицу при переводе реальных текстов.
Компьютер не различает ударения. Например, выражение «ставки сделаны» компьютер переводит на украинский как «пруди зробленi», не различая омонимы ста’вки и ставки’ (пруды).

Часто причиной бессмысленного перевода являются «ложные друзья» переводчика. Так, фразу «одна голова великої рогатої худоби» компьютер переводит как «один председатель крупного рогатого скота», «місто Харків» как «место Харьков».

Не различает машина и значения многозначных слов. В предложении «Какова доля ввашего участия в этой работе?» компьютер понимает слово доля» как «судьба», а не «частина», а «Министерство образования» компьютер переводит как «Мiнiстерство утворення» замість «Мiнiстерство освіти».

Разработчики и пользователи данных систем склонны говорить не о качественном переводе, а о качественном черновом переводе, заведомо предполагая, что полученный текст нуждается в дополнительном редактировании.

С л о в а р ь:

Прототип — тот, кто является первоисточником образа литературного персонажа.

Приемлемый (укр. допустимий) — возможный.

Бессмысленный (укр. безглуздий) — лишённый смысла.


6.  Домашнее задание

Вариант 1. Сделайте перевод приведённого ниже отрывка повести Н. Гоголя «Вий» с украинского языка на русский. Найдите оригинал произведения Н. Гоголя «Вий» (на русском языке). Сопоставьте с ним свой перевод.

Вариант 2. Проведите эксперимент: сделайте компьютерный перевод нескольких произвольно выбранных текстов с украинского языка на русский. Предложите одноклассникам определить слова, которые неверно перевёл компьютер, и объясните причину ошибочного перевода.

Як тільки вдаряв уранці в Києві голосистий семінарський дзвін біля брами Братського монастиря, то вже з усього міста поспішали юрмами школярі та бурсаки. Граматики, ритори, філософи ще й богослови із зошитами під пахвою тяглися до класів. Граматики були ще дуже малі; ідучи, штовхали один одного й лихословили проміж себе щонайтоншим дискантом; майже всі вони були як не в дрантивій, то в брудній одежі, i в кишенях у них завжди було повно всякої негiдi, як-от: камiнчикiв, пищиків, зроблених із пір’їн,  недоїдків пирога, а часом то й маленьких горобенят. (...) Ритори йшли поважніше; одежа на них часто була й зовсім ціла, натомість на виду чи не завжди була яка-небудь прикраса, паче риторичний який троп: або одне око залазило десь аж під лоба, або ж замість губи цілий пухир, а то ще й інша яка ознака; ці розмовляли й божилися проміж себе тенором. 
                                                                                                                                                    (Переклад А. Харченка)


А.Н.Рудяков, Т.Я. Фролова. Русский язык 9 класс

Отослано читателями из интернет-сайтов

Онлайн бибилиотека с учебниками и книгами на скачку бесплатно, планирование уроков русского языка, онлайн тесты, домашняя работа, все вопросы и ответы

Содержание урока
1236084776 kr.jpg конспект уроку и опорный каркас                      
1236084776 kr.jpg презентация урока 
1236084776 kr.jpg акселеративные методы и интерактивные технологии
1236084776 kr.jpg закрытые упражнения (только для использования учителями)
1236084776 kr.jpg оценивание 

Практика
1236084776 kr.jpg задачи и упражнения,самопроверка 
1236084776 kr.jpg практикумы, лабораторные, кейсы
1236084776 kr.jpg уровень сложности задач: обычный, высокий, олимпиадный
1236084776 kr.jpg домашнее задание 

Иллюстрации
1236084776 kr.jpg иллюстрации: видеоклипы, аудио, фотографии, графики, таблицы, комикси, мультимедиа
1236084776 kr.jpg рефераты
1236084776 kr.jpg фишки для любознательных
1236084776 kr.jpg шпаргалки
1236084776 kr.jpg юмор, притчи, приколы, присказки, кроссворды, цитаты

Дополнения
1236084776 kr.jpg внешнее независимое тестирование (ВНТ)
1236084776 kr.jpg учебники основные и дополнительные 
1236084776 kr.jpg тематические праздники, слоганы 
1236084776 kr.jpg статьи 
1236084776 kr.jpg национальные особенности
1236084776 kr.jpg словарь терминов                          
1236084776 kr.jpg прочие 

Только для учителей
1236084776 kr.jpg идеальные уроки 
1236084776 kr.jpg календарный план на год 
1236084776 kr.jpg методические рекомендации 
1236084776 kr.jpg программы
1236084776 kr.jpg обсуждения


Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.

Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - Образовательный форум.